Предлагаю краткий обзор материалов, опубликованных в мае 2018 года на моём лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!».
Это очерки о словах «maggio» и «museo», двух речевых оборотах, словах-синонимах «tessuto — stoffa», а также интервью с моим учеником -итальянцем Микеле ди Капуа, которому я помогала изучать русский язык.
______________________________________________________________________
Maggio
Очерк посвящён второму весеннему месяцу. Здесь рассказывается о том, почему месяц май получил такое название, какие пословицы и поговорки в итальянском языке связаны с этим месяцем. А ещё там есть пара атмосферных «майских» стихотворений, авторами которых были итальянские поэты прошлого столетия. Это известный в нашей стране Джанни Родари и поэт, литературный критик и переводчик Джорджио Капрони.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/maggio/
______________________________________________________________________
«Fare le ore piccole»
Есть в итальянском языке интересный речевой оборот «fare le ore piccole». Его не стоит переводить дословно, поскольку в этом случае он не имеет никакого смысла. Ora по-итальянски час, piccola – маленький. «Маленькие часы» это самые первые часы, с которых начинаются сутки: час, два, три. Выражение означает приходить домой за полночь после вечеринки (реже – после учебы или работы) и поздно ложиться спать.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/fare-le-ore-piccole/
_______________________________________________________________________
Tessuto — stoffa
Студенты, изучающие итальянский язык, порой не совсем корректно употребляют термины tessuto и stoffa. Многие считают эти слова взаимозаменяемыми синонимами, но это не совсем так. Оба слова можно перевести как «ткань». Однако значения у них немного разные. В статье объясняется на конкретных примерах, в каком случае и в каком контексте нужно употреблять tessuto, а когда следует использовать слово stoffa.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/tessuto-stoffa/
_______________________________________________________________________
Il museo
18 мая был Международный День музеев. Я отошла от привычного формата статьи и предложила своим читателям текст, в котором речь идёт о музеях. Это фрагмент главы из замечательной книги «Голова итальянцев», которую написал известный итальянский писатель и публицист нашего времени Беппе Севернини. Текст приведен на итальянском и русском языках.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/il-museo/
__________________________________________________________________
Интервью с Микеле ди Капуа (Michele di Capua)
В гостях у проекта – Микеле ди Капуа, мой ученик-итальянец. О чем мы беседовали с Микеле? О том, зачем человек учит иностранный язык. О театральных постановках, сложностях русского языка и глубине русской души. А ещё он увлекается театром и ставит спектакли на итальянском языке с русскими актерами. Интервью с Микеле опубликовано на двух языках, на русском и на итальянском.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/intervyu-intervista-michele-di-capua/
__________________________________________________________________
«Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi»
В итальянском языке есть очень интересная поговорка: il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. Дословный перевод звучит так: «Дьявол делает горшки (в современном варианте – кастрюли), но не крышки». На первый взгляд, не совсем понятно, в чем же заключается её смысл. В статье рассматривается значение каждого элемента и объясняется, в каких ситуациях мы можем употреблять данную поговорку.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/il-diavolo-fa-le-pentole-ma-non-i-coperchi/
__________________________________________________________________
Желаю вам приятного и увлекательного чтения!
© Татьяна Трунова, май 2018