Предлагаю краткий обзор материалов, опубликованных в феврале 2019 года на моём лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!».
Это очерки о слове «marrone» и выражении «Calma e gesso», о знаменитой Тропе Любви в Лигурии, о курсах и выступлении в университете, а также интервью с Ольгой Аракелян.
______________________________________________________________________
Marrone
В итальянском языке слово «marrone» является достаточно употребительным. Чаще всего оно переводится как «коричневый», когда речь идет о цвете. На первый взгляд, особой сложности слово не представляет. Однако далеко не все знают, что у него есть свои лексические и грамматические особенности, которые следует принимать во внимание. Вот о них-то и идет речь в этом очерке.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/marrone/
________________________________________________________________________
Курсы повышения квалификации для преподавателей иностранных языков (28-29 января 2019 года, МГЛУ)
28-29 января 2019 года я прошла курсы повышения квалификации в Московском государственном лингвистическом университете им. Мориса Тореза (МГЛУ). Программа называлась «Повышение языковой компетентности преподавателей иностранных языков вузов России». В статье дан краткий обзор выступлений, которые были сделаны в группе итальянского языка.
__________________________________________________________________________
Via dell’Amore
14 февраля в католических странах праздновали День Святого Валентина или День Влюбленных. И я приглашаю вас отправиться в Лигурию, в местечко Чинкве-Терре (Cinque Terre), что в переводе с итальянского означает «Пять земель». Именно там находится известнейшая Тропа Любви, которая по-итальянски называется Via dell’Amore. Она соединяет селения Риомадджоре и Манаролу.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/via-dell-amore/
_______________________________________________________________________
Советы начинающим переводчикам: делимся опытом
В феврале мы с коллегой выступили перед студентами факультета иностранных языков ВлГУ (Владимирского государственного университета). Речь шла об ошибках, которые допускают начинающие переводчики. Не сговариваясь, мы раскрыли во время выступлений одни и те же вопросы. Только я опиралась на материал итальянского языка, а Ольга взяла за основу рекламные тексты на английском.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/sovety-nachinayushhim-perevodchikam-delimsya-opytom/
_______________________________________________________________________
Интервью с Ольгой Аракелян
В гостях у проекта – моя коллега, переводчица из Владимира Ольга Аракелян. Наше знакомство плавно перешло в деловое сотрудничество и дружеское общение. Ольга работает в переводческой отрасли более 20 лет. Специализируется на переводе рекламных текстов. Также она является менеджером по развитию Школы перевода «ЛингваКонтакт» и членом Ассоциации преподавателей перевода.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/intervyu-s-olgoj-arakelyan/
__________________________________________________________________
«Calma e gesso»
26 февраля отмечался Всемирный День неторопливости. И на страницах лингво-студии я знакомлю вас с одним итальянским речевым оборотом, в котором тоже звучит тема неторопливости. Это выражение «calma e gesso». Если перевести дословно, то получается «успокойся и (возьми) мел». Об этимологии и значении данного речевого оборота вы можете узнать, прочитав этот очерк.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/calma-e-gesso/
__________________________________________________________________
Желаю вам приятного и увлекательного чтения!
© Татьяна Трунова, февраль 2019
Спасибо!
Инна, благодарю!