IX Летняя школа перевода (2016)

Место проведения

ЛШП 2016В июле 2016 года я приняла участие в работе IX Летней школы перевода. Она проводилась под эгидой Союза переводчиков России с 11 по 15 июля в Севастополе на базе Севастопольского государственного университета.

В работе этого переводческого форума я участвовала впервые. Вижу, что он немного отличается от Translation Forum Russia. 

На Летней школе бывает меньше переводчиков-практиков, но больше преподавателей переводческих дисциплин из российских вузов.

Программа встречи

В течение пяти дней обсуждались самые разные вопросы, связанные с подготовкой и работой практических переводчиков. Я просто приведу названия секций:

  • Проблемы профессиональной и языковой подготовки переводчиков
  • Особенности выполнения разных видов перевода
  • Проблемы художественного перевода
  • Начинающий переводчик: вхождение в профессию

Формы работы были достаточно разнообразными. Это не только традиционные доклады, но также мастер-классы и интерактивные лекции.

На подобных встречах всегда приятно встречаться с коллегами, которых ты уже знаешь. В Севастополе это была Ирина Валерьевна Воскресенская. Мы познакомились в 2011 году на Translation Forum Russia и продолжаем плодотворно общаться до сих пор. Ирина Валерьевна — один из организаторов Международного Черноморского конкурса перевода, в котором я неоднократно принимала участие. Интервью с этой удивительной женщиной вы можете почитать на моем лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!»

Баннер ШколыС Виолеттой Циркун

На любых встречах подобного масштаба ты всегда с кем-то знакомишься. Так было и на этот раз. После выездного занятия в одном из корпусов из корпусов Севастопольского государственного университета мы очень душевно пообщались с коллегой-преподавателем Виолеттой Циркун (фото справа). Да, проблемы и сложности везде одни и те же, независимо от того, где ты находишься и с кем работаешь.

Какие доклады меня «зацепили» больше всего? Их два. Это мастер-класс «Универсальная схема перевода каламбура», который провел Ян Лазаревич Шапиро, и выступление одного из мэтров нашей отечественной переводческой отрасли Михаила Загота «Страноведение через кино». Кстати, уже потом, в гостинице, я купила у Михаила Александровича диск с авторскими песнями. Думаю, они знакомы большинству российских переводчиков.

Культурная программа

План работы Летней школы перевода предусматривал интересную культурную программу. Пешеходная экскурсия по Севастополю. Спектакль в Херсонесе (это один из районов Севастополя) на сцене античного амфитеатра. Поездка в Балаклаву. Там мне удалось побывать в интереснейшем подземном музее. Кроме того, я самостоятельно съездила в Евпаторию и просто погуляла по Севастополю, по самым любимым местам.

Билеты в музеи

Видите, сколько у меня музейных билетов с той поездки? Дело в том, что Севастополь мне очень здорово откликается энергетически. Я знаю город достаточно давно, с 1989 года. Вот почему решила в этом году совместить приятное с полезным — побывала в одном из своих любимых городов и прошла курсы повышения квалификации в переводческой сфере.

Хотелось бы поблагодарить Марию Варлагину и Ольгу Москаленко за прекрасную организацию работы Школы, за гостеприимство, доброжелательность, открытость и профессионализм. И до встречи на Летней Школе перевода-2017!

© Татьяна Трунова, июль 2016

Встречи с коллегами-переводчиками 

Публикация в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваш комментарий будет опубликован на сайте после предварительной проверки модератором.

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда