Место проведения
В июле 2016 года я приняла участие в работе IX Летней школы перевода. Она проводилась под эгидой Союза переводчиков России с 11 по 15 июля в Севастополе на базе Севастопольского государственного университета.
В работе этого переводческого форума я участвовала впервые. Вижу, что он немного отличается от Translation Forum Russia.
На Летней школе бывает меньше переводчиков-практиков, но больше преподавателей переводческих дисциплин из российских вузов.
Программа встречи
В течение пяти дней обсуждались самые разные вопросы, связанные с подготовкой и работой практических переводчиков. Я просто приведу названия секций:
- Проблемы профессиональной и языковой подготовки переводчиков
- Особенности выполнения разных видов перевода
- Проблемы художественного перевода
- Начинающий переводчик: вхождение в профессию
Формы работы были достаточно разнообразными. Это не только традиционные доклады, но также мастер-классы и интерактивные лекции.
На подобных встречах всегда приятно встречаться с коллегами, которых ты уже знаешь. В Севастополе это была Ирина Валерьевна Воскресенская. Мы познакомились в 2011 году на Translation Forum Russia и продолжаем плодотворно общаться до сих пор. Ирина Валерьевна — один из организаторов Международного Черноморского конкурса перевода, в котором я неоднократно принимала участие. Интервью с этой удивительной женщиной вы можете почитать на моем лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!»
На любых встречах подобного масштаба ты всегда с кем-то знакомишься. Так было и на этот раз. После выездного занятия в одном из корпусов из корпусов Севастопольского государственного университета мы очень душевно пообщались с коллегой-преподавателем Виолеттой Циркун (фото справа). Да, проблемы и сложности везде одни и те же, независимо от того, где ты находишься и с кем работаешь.
Какие доклады меня «зацепили» больше всего? Их два. Это мастер-класс «Универсальная схема перевода каламбура», который провел Ян Лазаревич Шапиро, и выступление одного из мэтров нашей отечественной переводческой отрасли Михаила Загота «Страноведение через кино». Кстати, уже потом, в гостинице, я купила у Михаила Александровича диск с авторскими песнями. Думаю, они знакомы большинству российских переводчиков.
Культурная программа
План работы Летней школы перевода предусматривал интересную культурную программу. Пешеходная экскурсия по Севастополю. Спектакль в Херсонесе (это один из районов Севастополя) на сцене античного амфитеатра. Поездка в Балаклаву. Там мне удалось побывать в интереснейшем подземном музее. Кроме того, я самостоятельно съездила в Евпаторию и просто погуляла по Севастополю, по самым любимым местам.
Видите, сколько у меня музейных билетов с той поездки? Дело в том, что Севастополь мне очень здорово откликается энергетически. Я знаю город достаточно давно, с 1989 года. Вот почему решила в этом году совместить приятное с полезным — побывала в одном из своих любимых городов и прошла курсы повышения квалификации в переводческой сфере.
Хотелось бы поблагодарить Марию Варлагину и Ольгу Москаленко за прекрасную организацию работы Школы, за гостеприимство, доброжелательность, открытость и профессионализм. И до встречи на Летней Школе перевода-2017!
© Татьяна Трунова, июль 2016
Встречи с коллегами-переводчиками
- Х Летняя школа перевода − очерк о работе Летней школы перевода, которая прошла в июле 2017 года в Архангельске
- III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» − мои впечатления от образовательной программы форума
Публикация в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- Интервью с Ириной Воскресенской − о радостях и сложностях в работе переводчика-синхрониста