20-21 января 2020 года я приняла участие в работе III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог». Он проходил в Москве на базе Российского Университета Дружбы народов (РУДН).
На самом деле, форум шел целых пять дней. У меня получилось приехать только на образовательную программу. Однако и эти два дня оказались весьма интересными.
Место проведения
Образовательная программа форума шла в Институте иностранных языков РУДН. Я в этом учебном заведении была впервые. Поразило, что помещения, где проходили мастер-классы, названы именами ведущих советских лингвистов и переводчиков. У каждой аудитории стояли вот такие именные информационные стенды.
На отдельных стендах была размещена программа на каждый день с указанием аудиторий, фамилий докладчиков и времени их выступлений.
Кроме того, в коридорах находились баннеры с информацией о других программах «Глобального диалога». Эти программы проходили в последующие дни уже в главном корпусе Университета Дружбы народов.
Обедать мы тоже ходили в главный корпус. Кстати, сотрудники университета называют это здание Крестом, поскольку оно имеет крестообразную форму. «Вы где работаете?» — «В Кресте». Жутковато, правда?
А перекусить, выпить чаю или кофе в перерывах между мастер-классами можно было в самом Институте иностранных языков вот в таких уютных комнатках.
Мастер-классы
Организаторы предложили несколько вариантов участия в Форуме. Я купила пакет, где предлагалось выбрать два дня из трех, в которые шли мастер-классы. При этом можно было заранее составить для себя персональное расписание.
Понравилась рабочая тетрадь, выданная каждому участнику Форума. На первых страницах идет расписание всех мастер-классов, а затем оставлены пустые листы, где можно делать заметки и вести записи. Очень удобно: всё в одной обложке и всегда под рукой!
Разумеется, свое личное расписание я составила заранее. Однако потом пришлось внести туда небольшие коррективы. И сейчас хочу вкратце рассказать о самых понравившихся выступлениях.
Игорь Мокин представил доклад по теме «Элементы художественного перевода в работе синхрониста». Игорь показал, каким образом литературный перевод может помочь устному переводчику. В выступлении очень много говорилось о полисемии, то есть многозначности терминов и понятий. На примере переводов из английской литературы Игорь подчеркнул необходимость сохранения авторского стиля. Он продемонстрировал, каким образом скрупулезная работа с классической литературой дает так называемый стилистический ключ, то есть помогает сориентироваться в выборе стиля для выполнения перевода.
Скажу честно: первоначально этого докладчика в моем личном расписании не было. Я планировала идти на выступление Татьяны Швец.
На второй день курсов перед началом занятий я сидела и листала программу. Неожиданно взгляд остановился на фамилии Мокин. И тут меня осенило: это же тот самый Игорь Мокин, который рассказывал о рунах на XIV Международном фестивале языков в Москве. Пазл сложился! Да простит меня Татьяна Швец, но я ушла слушать Игоря Мокина. И не пожалела!
Марина Коровкина, преподаватель английского языка из МГИМО, рассказала о сложностях перевода с русского языка на английский на материале экономических текстов. Эту женщину я тоже знала: мы познакомились летом 2017 года в Архангельске на Х Летней школе перевода.
В докладе понравилось гармоничное сочетание теории и практики. Мне откликнулись два блока. Во-первых, о метафорах. Марина на конкретных примерах показала, что с ними можно делать при переводе — сохранять, заменять или использовать описательный перевод. Во-вторых, о семантическом стяжении, когда одним словом можно описать целую ситуацию. А ещё в докладе была масса полезной для переводчика информации: о словарях сочетаемости, метонимии, аллюзии и принципах построения текста.
К выступлению Марина подготовила объемный раздаточный материал. По нему было удобно следить за примерами, которые приводились в качестве иллюстраций.
Екатерина Чашникова выступила по теме «Перевод на приеме у врача». Я не занимаюсь медицинским переводом, но люблю послушать коллег, которые работают в других сферах. Екатерина показала, где может пригодиться медицинский перевод, в чем его сложности – как онлайн, так и офлайн, — и каким образом следует готовиться к подобному переводу.
Вероника Разумовская из Сибирского федерального университета посвятила свое выступление культурной памяти. Было подчеркнуто, что культурная память обычно заархивирована в тексте и имеет самые разные аспекты, например, временной или социальный, социальные традиции, социальную коммуникацию. В выступлении были приведены многочисленные примеры культурной памяти на материале истории и культуры Сибири, а также представлен якутский эпос «Олонхо».
Мария Степанова, преподаватель переводческих дисциплин из Санкт-Петербурга, рассказала о психологической подготовке к последовательному переводу. Мария говорила об особенностях данного перевода, о страхе сцены, о типичных ошибках начинающих переводчиков. Она дала практические советы и рекомендации: что нужно сделать, чтобы успокоиться и выполнять перевод, находясь в ресурсном состоянии.
С Марией мы тоже встречались раньше. На переводческом форуме Translation Forum Russia 2018 в Екатеринбурге я посетила мастер-класс, который Мария проводила совместно с Борисом Наймушиным. Выступление было посвящено сложностям перевода в языковой паре «русский – болгарский».
Советую почитать
«Лингвистическая догадка при изучении иностранного языка» — так называется статья, которую я написала на основе этого мастер-класса. Статья опубликована на моем языковом проекте «Подружись с итальянским!»
Марина Кривенькая сделала доклад по теме «Терминология межкультурного взаимодействия». Это выступление мне было интересно слушать не как переводчику, а как историку. Если кто не в курсе: целых 15 лет я работала учителем истории в средней школе.
Марина обратила внимание на разные термины, которые используются применительно к межкультурному диалогу. Он может быть кросскультурным, поликультурным, мультикультурным, межкультурным. На конкретных примерах (баски, Уэльс, Истрия, южный Тироль) Марина показала особенности каждого типа межкультурного взаимодействия в современном мире. Спрашивается, для чего нужно знать подобные нюансы? От узнаваемости терминов в разных языках, от их сопоставимости на разных уровнях как раз и зависит успех перевода.
Наталья Мулляджанова посвятила свое выступление переводу на корпоративах. Почему меня заинтересовал этот мастер-класс? Да потому что несколько лет тому назад мне довелось переводить на свадьбе. И на мастер-классе хотелось послушать, каким образом коллеги решают проблемы, возникающие на таких переводах.
Наталья остановилась на так называемых «зонах неопределенности» в работе переводчика на корпоративных мероприятиях. Мы обсудили массу полезных вещей, таких как, сценарий вечера, внешний вид переводчика, взаимодействие с публикой, заключение контракта, оплата и некоторые другие вопросы.
Вместо заключения
Я была на «Глобальном диалоге» впервые. Понравился и сам формат выступлений, и организация форума. Уже вижу, какие идеи и каким образом можно использовать не только при выполнении устных переводов, но и в преподавании итальянского языка.
От всей души благодарю коллег за интересные доклады. Почерпнула для себя немало нового, причем, не только в плане языка. До встречи на следующем форуме!
© Татьяна Трунова, март 2020
Другие лингвистические форумы, в которых я принимала участие
- XIV Московский международный фестиваль языков — языковой фестиваль, который проходил в Москве в декабре 2019 года
- Translation Forum Russia 2018 — международная конференция по локализации и переводу, которая проходила в августе 2018 года в Екатеринбурге
- Конференция «Контакт» для переводчиков — очерк о работе конференции для устных и письменных переводчиков
Очень интересный материал, Татьяна! Здорово, что есть подобные форумы, мастер-классы, где можно и пообщаться и повысить квалификацию людям с общими интересами.
Давненько я не была на мастер-классах…
Ирина, благодарю! Да, подобные встречи дают возможность и пообщаться, и сделать шаг вперед (порой, не один) в развитии своего дела.