В мае 2019 года я приняла участие в работе конференции «Контакт» для устных и письменных переводчиков. Организатором конференции выступило бюро переводов «ЛингваКонтакт» из Санкт-Петербурга.
На встречу приехали переводчики со всей России. Было много коллег, с которыми мы встречались на других переводческих форумах.
Прошу не закидывать меня ни тапками, ни помидорами за то, что так поздно пишу этот отзыв лишь через год. Я привезла с конференции целую палитру впечатлений, от тихой радости до сильнейшего стресса. И было много сомнений: рассказывать об этом на проекте или нет?
Черновик лежал давно, с мая прошлого года. Эмоции больше не зашкаливают. И сейчас, когда вся страна сидит в самоизоляции и подчищает «хвосты», я всё-таки решила опубликовать этот очерк.
Программа
Конференция шла всего один день, 18 мая. Программа оказалась достаточно насыщенной. Она предусматривала три блока докладов — «Бизнес», «Перевод» и «Технологии». Внутри каждого блока организаторы распределили темы докладов с четким указанием времени выступления. Тайминг был очень строгим.
На конференцию приезжали не только российские переводчики, но и коллеги из других стран. На фото справа — анонс III Белорусского форума переводчиков, который вот уже несколько лет проводит Юлия Тимошенко.
Программа конференции с указанием основных блоков была отпечатана на обратной стороне бейджиков. На мой взгляд, отличное решение. Позволяет ориентироваться во времени и не нужно постоянно носить с собой программу.
Место проведения
Конференция проходила в московском конгресс-центре «Вега-Измайлово» в зале «Суриков». Разумеется, в этом зале висят репродукции картин Василия Ивановича Сурикова. Узнали его полотна?
На фото слева — «Переход А.В.Суворова через Альпы». А справа — фрагмент картины «Боярыня Морозова».
Естественно, были в зале и другие репродукции суриковских картин.
Устный перевод
На конференции было представлено несколько докладов, посвященных устному переводу. Николай Дупленский (Национальная лига переводчиков) дал практические советы устным переводчикам. Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, выступала дистанционно. Она поделилась конкретными упражнениями для тренировки навыка устного перевода.
Михаил Матвеев рассказал о том, как можно отследить прогресс в навыках работы переводчика-синхрониста. «Вишенкой на торте» конференции стал мастер-класс, который провел Павел Русланович Палажченко. В свое время он работал личным переводчик президента М.С.Горбачева.
Павел Русланович пригласил на сцену двоих добровольцев и предложил сделать перевод речи нашего министра иностранных дел Сергея Лаврова. Вы представляете, какую нужно иметь смелость, чтобы выйти на сцену и на глазах у всего зала, у зрителей, которые смотрели конференцию онлайн, под наблюдением самого Павла Палажченко делать последовательный перевод! Снимаю шляпу перед коллегами.
Отраслевые переводы
Целый блок докладов был посвящен отраслевым или тематическим переводам. Ольга Аракелян поделилась опытом работы с рекламными текстами. Анастасия Инце обратила внимание на важные моменты при переводе юридических текстов. Выступление Надежды Коробейниковой было посвящено английскому праву.
Название доклада Анны Зайцевой звучало интригующе «Анимализм в нефтегазовой отрасли». Кто бы мог подумать, что такое возможно? Сергей Савельев рассказал о работе по локализации сайтов. Станислав Охват дал много полезной информации по переводу чертежей.
Докладов было достаточно много. В каждом можно было почерпнуть для себя что-то полезное — и для переводов, и для преподавания.
Вопросы общего характера
На конференции прозвучал целый ряд выступлений, рассчитанных как на устных, так и на письменных переводчиков.
Федор Кондратович дал рекомендации по созданию коммерческого предложения переводчика. Татьяна Швец выступала целых два раза. Сначала она рассказала о построении личного бренда переводчика, а затем — о борьбе с Рунглишем в переводах. Татьяна Ярошенко затронула некоторые вопросы Этического кодекса переводчика.
Дмитрий Рамицын осветил технические вопросы, связанные с созданием видеорезюме и оборудованием домашней дикторской студии. Андрей Гущин дал полезные советы по организации работы письменного переводчика. Выступление Светланы Световой было посвящено машинному переводу и постредактированию.
Я тоже представила на конференции свой опыт работы в качестве переводчика.
Вот так звучала тема моего доклада.
Почему я выступила именно с этой темой
Дело в том, что у меня есть опыт участия в переводческих конкурсах не только, как участника, но и как члена жюри. Уже не один год я входу в состав жюри Международного Черноморского конкурса перевода маринистики в языковой паре «русский-итальянский».
Об этом конкурсе можно почитать в разделе «Переводческие конкурсы».
Какие у меня ощущения от своего выступления? Если честно, немного ниже ватерлинии. Я вышла на сцену, взяла микрофон, представилась, глянула на экран — и поняла, что мне загрузили не ту презентацию!
Как такое могло получиться? Очень просто. Презентации с участников собрали в феврале. Конференция проходила в мае. За три месяца я внесла в свое выступление небольшие коррективы.
Вечером, накануне конференции мы вместе с Марией, нашим координатором, загрузили новую презентацию. Я постояла на сцене, прощелкала все слайды и успокоилась. Даже не могла представить, что мне включат старую версию — ведь я сама накануне проверила обновленный вариант, всё работало!
Да, у меня был стресс. Потому что я понимала, что никто мне презентацию не заменит. На конференции жесткий тайминг и на выступление отведено 15 минут. Приходилось соображать на ходу и приспосабливаться к тем слайдам, которые появлялись на экране.
Нетворкинг
Любая конференция или форум это, прежде всего, общение. В этом плане конференция «Контакт» не стала исключением. На Стене знакомств все желающие могли оставить свои визитки.
В перерывах можно было пообщаться с коллегами и даже сфотографироваться. На фотографии — мы с коллегой из Луганска, письменным переводчиком Еленой Беллой.
Участникам конференции была предложена переводческая викторина. Насколько я помню, победителем стал Сергей Савельев из Коломны.
В перерывах между докладами были предусмотрены кофе-паузы. Разумеется, во время этих перерывов народ тоже активно общался и обменивался контактами.
Хочу от всей души поблагодарить Оргкомитет конференции за прекрасную организацию. Я представляю, сколько сил и времени было вложено в это мероприятие, которое шло весь день. Да, были накладки и технические, и организационные. Но они совершенно не испортили общего впечатления.
Приятная неожиданность
Видимо, Высшие Силы решили компенсировать недоразумение с презентацией. Конференция преподнесла неожиданный и весьма приятный бонус, никак не связанный с переводами. Я писала о нём в одном из очерков. Позволю себе привести здесь этот фрагмент.
Май 2019 года. Я выступаю в Москве в качестве докладчика на переводческой конференции «Контакт».
В перерыве ко мне подходит незнакомая женщина.
— Татьяна, а я Вас уже не первый год читаю.
— Спасибо, я очень рада. А какой из моих проектов Вы читаете? – уточняю я у собеседницы.
— Как какой? «Дорогами Души»!
В душе моей растекается мёд. Приятно до невозможности, что на профессиональной переводческой конференции есть участники, знакомые с моим неязыковым проектом. Но мне всегда интересно: как люди находят сам сайт?
— Скажите, пожалуйста, каким образом Вы вышли на мой проект?
— А мне его порекомендовала…. – и женщина называет имя и фамилию, которые мне вообще ничего не говорят. Я озадаченно молчу.
— Скажите, а это кто?
— Как?! – у моей собеседницы округляются глаза, — Вы не знаете эту девушку? Она ведь очень известный в России блогер.
Вот это да!
Отрывок из очерка «Проекту «Дорогами Души» — три года!»
Я была рада такой неожиданной рекламе своего проекта. Оказывается, его рекомендуют потенциальным читателям совершенно незнакомые мне люди. Благодарю от всей души!
Дорогие друзья, коллеги, до встречи на конференции «Контакт» в 2020 году!
© Татьяна Трунова, апрель 2020
Очерки о переводческой конференции «Контакт»
2019 (Москва) * 2021 (онлайн) * 2022 (Пушкин) * 2023 (Санкт-Петербург)
Интервью с участниками конференции «Контакт» в нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- Интервью с Татьяной Ярошенко − об этике переводчика, о взаимоотношениях с заказчиками и сложностях, с которыми сталкивается переводчик-фрилансер
- Интервью с Еленой Беллой − об идеальных клиентах, недобросовестных заказчиках, письменных переводах и владении своим родным языком