Конференция «Контакт» для переводчиков (2021)

Перевод21-22 мая 2021 года я приняла участие в работе конференции «Контакт» для устных и письменных переводчиков. Организатором выступила Школа перевода «ЛингваКонтакт» из Санкт-Петербурга.  

Уже второй раз конференция прошла в формате онлайн. Выступления были посвящены различным аспектам перевода и профессиональной подготовки переводчиков.

У меня сейчас перевод отошёл на второй план, я больше занимаюсь преподаванием. Поэтому на конференции слушала не всё подряд, а довольно избирательно. «Выловила» для себя немало интересных подсказок, которые можно использовать не только при выполнении перевода, но и при обучении иностранному языку. И в этом очерке хочу сделать краткий обзор некоторых выступлений. 

Павел Палажченко, личный переводчик президента М.С.Горбачева, рассказал о переводе фразеологизмов. Он привёл примеры четырёх способов перевода данных конструкций. Это полное или частичное сохранение образа, его полная замена или снятие образности. Павел Русланович говорил о сохранении ритмичности, о многозначности и размытости терминов, о необходимости иметь широкий кругозор, особенно для устного переводчика. Очень понравился его пример с Юрием Гагариным и князьями Гагариными как иллюстрация хорошего знания российской истории и культуры.  

Книги

Максим Кронгауз обозначил тему своего выступления следующим образом: «Язык перевода как инструмент освоения / отчуждения культурного пространства». Звучало немного академично, но суть была понятна. Стратегия освоения предполагает, что переводчик делает акцент на русском тексте. Этот текст должен быть написан простым и понятным русским языком. А стратегия отчуждения подразумевает акцент на иностранном тексте, к которому должен быть максимально приближен перевод. В качестве примеров докладчик представил несколько вариантов перевода современной художественной литературы. 

Дмитрий Петров, известный многим по программе «Полиглот», говорил об интерференции языков. Он обратил внимание слушателей на тот факт, что при чтении важен и сам контекст, и так называемое языковое чутьё. Дмитрий рассказал об эксперименте с созданием единого языка для международного бизнеса. Он подчеркнул, что в наше время можно знать несколько языков, но на разном уровне. И для освоения каждого следующего иностранного языка требуется меньше времени по сравнению с предыдущими изучаемыми языками. 

Дмитрий Ермолович посвятил своё выступление ошибкам перевода, вошедшим в норму. Он показал данные ошибки на нескольких примерах из художественной литературы и публицистики. Прежде всего, это известная нам с детских лет Красная Шапочка. Далеко не все знают, что в оригинале речь идет совсем не о головном уборе, а о накидке красного цвета. 

Сказка

Понравились примеры и с Турниром Большого Шлема (Big Helmet / Grand Slam), и с названием «World Trade Center». Мы привыкли, что обычно оно переводится как Всемирный Торговый центр. Оказывается, корректный перевод звучит как Центр международной торговли. Согласитесь, совершенно разные значения? Дмитрий говорил о стрессоустойчивости и полярности, экологической устойчивости и экологической ответственности. И даже об антисмысловых нуклеотидах!

Надежда Коробейникова выступила с темой «Распространённые ошибки при переводе юридических документов». Она обратила внимание на ошибки начинающих и не очень внимательных переводчиков. 

Надежда вела речь о том, как избежать многозначности и разграничить значения в юридическом переводе. Это можно сделать при помощи синонимов. В качестве примера было предложено понятие «execution», которое может переводиться как «подписание», «заключение», «исполнение», «составление». Вы представляете, каковы могут быть последствия, если переводчик неправильно употребит термины «исполнение» и «заключение» договора?

Юридический перевод

Что критичнее в юридическом переводе: ошибки по незнанию или по ошибки по небрежности? Разумеется, лучше избегать и тех, и других. А это возможно лишь при регулярном самообразовании и самоконтроле. 

Михаил Молчанов затронул очень необычный ракурс письменного перевода в выступлении «О психологии взаимоотношений переводчика и художественного текста». Докладчик подробно охарактеризовал этапы, которые проходит переводчик при работе над художественным текстом.

В выступлении прозвучало много вопросов, в том числе риторических, на которые нет однозначных ответов. Должен ли переводчик любить текст, с которым работает? Должен ли он работать только с одним писателем? Может ли хороший переводчик переводить что угодно одинаково хорошо? Как сохранить «искру»?

Художественный перевод

Мне очень понравилось сравнение переводчика с театральным режиссером. Михаил проиллюстрировал это сравнение следующим примером: «Что сделал персонаж: улыбнулся, усмехнулся или ухмыльнулся?» Именно переводчик выбирает то самое слово, которое он сочтет наиболее подходящим для описываемой в тексте ситуации. 

У нас на проекте есть эссе «Текст по фигуре» — о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов.

А ещё мне откликнулись некоторые чисто практические советы. Например, что делать, когда перевод начинает «пробуксовывать», как планировать работу над объемным документом или что помогает минимизировать эмоциональное выгорание при работе над переводом. 

Благодарю

Хочу от всей души поблагодарить Оргкомитет конференции за отличную подготовку встречи. Понравилось, что соблюдался регламент выступлений, несмотря на многочисленные вопросы, которые слушатели задавали докладчикам. Всё было чётко, проблемы решались по мере поступления. Для общения был организован чат в Telegram. В расписании были предусмотрены паузы для отдыха и перекусов.

Огромное спасибо Фёдору Кондратовичу и Ольге Аракелян, которые вели конференцию. Знаю этих коллег уже не первый год. Очень подкупает их профессионализм, уважительное отношение ко всем участникам встречи, умение сгладить острые углы или заострить внимание на неоднозначных трактовках обсуждаемых вопросов.  

Ольга Аракелян и Федор Кондратович

Благодарю спикеров за информативные и полезные доклады, а слушателей — за интересные вопросы, комментарии и примеры в общем чате. До встречи на конференции «Контакт» в 2022 году!  

© Татьяна Трунова, июль 2021

Очерки о переводческой конференции «Контакт»

 2019 (Москва)  *  2021 (онлайн)  *  2022 (Пушкин)  *  2023 (Санкт-Петербург)  

Интервью с участниками конференции «Контакт» в нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

  • Интервью с Татьяной Швец − о радостях и сложностях работы с современными студентами и непростых буднях преподавателя переводческих дисциплин
  • Интервью с Ольгой Аракелян − о переводческих ошибках, личных качествах переводчика и секретах успеха в изучении любого иностранного языка

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваш комментарий будет опубликован на сайте после предварительной проверки модератором.

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда