Предлагаю краткий обзор материалов, опубликованных в августе 2019 года на моем языковом проекте «Подружись с итальянским!»
Это очерки о словах «semaforo» и «brillare». О речевом обороте «Fare la gatta morta». О глаголах-синонимах «potere — saper fare — riuscire». И об основных правилах употребления и значениях наречия «molto».
______________________________________________________________________
Potere — saper fare — riuscire
Порой у студентов возникает вопрос: в чем разница между глаголами potere, saper fare и riuscire? На первый взгляд, они кажутся синонимами. Почему? Да потому что каждый из них можно перевести как «мочь что-либо сделать». Однако значения у этих глаголов немного отличаются. В статье на конкретных примерах я показываю, какие нюансы следует учитывать при выборе того или иного глагола.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/potere-saper-fare-riuscire/
________________________________________________________________________
Semaforo
5 августа во всем мире отмечают весьма интересный праздник – Международный День светофора. В итальянском языке светофор обозначается термином semaforo, напоминающим русское слово «семафор». Студенты, впервые увидев или услышав слово «semaforo», часто его именно так и переводят – семафор. Это не совсем верно. Давайте посмотрим на особенности этого термина в русском и итальянском языках.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/semaforo/
__________________________________________________________________________
«Fare la gatta morta»
8 августа отмечают Всемирный день кошек. И я посвятила очерк одному интересному выражению, которое широко используется в современном итальянском языке. «Fare la gatta morta». Если перевести дословно, то оно означает «притворяться мертвой кошкой». Давайте посмотрим, что скрывается за этим речевым оборотом. Кстати, иногда встречается вариант «gattamorta».
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/fare-la-gatta-morta/
_______________________________________________________________________
Molto (parte 1)
Часто студенты, которые только-только начинают изучать язык, путаются с употреблением наречия molto. Это вполне объяснимо. В одном случае оно переводится как «много», в другом случае как «очень». Иногда окончание меняется, а иногда нет. Почему? На самом деле, всё достаточно просто. Давайте разберем правила употребления наречия molto с именами существительными.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/molto-parte-1/
_______________________________________________________________________
Molto (parte 2)
В предыдущей статье мы рассмотрели особенности употребления наречия molto с именами существительными. А теперь давайте разберемся, как это наречие используется в сочетании с другими частями речи – прилагательными, глаголами и наречиями. Дело в том, что здесь тоже есть свои особенности. Причем, они касаются как употребления molto, так и его перевода на русский язык.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/molto-parte-2/
_______________________________________________________________________
Brillare
Есть в итальянском языке замечательный глагол brillare. На первый взгляд, он кажется простым, понятным и не представляет никаких сложностей в использовании. Однако далеко не все знают, что у этого глагола есть несколько значений. Одни достаточно знакомые и общеупотребительные. А вот другие – весьма специфичны. На мой взгляд, здесь удобнее всего посмотреть эти значения с помощью синонимов.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/brillare/
__________________________________________________________________
Желаю вам приятного и увлекательного чтения!
© Татьяна Трунова, сентябрь 2019