Конференция «Контакт» для переводчиков (2019)

Баннер конференцииВ мае 2019 года я приняла участие в работе конференции «Контакт» для устных и письменных переводчиков. Организатором конференции выступило бюро переводов «ЛингваКонтакт» из Санкт-Петербурга.

На встречу приехали переводчики со всей России. Было много коллег, с которыми мы встречались на других переводческих форумах. 

Прошу не закидывать меня ни тапками, ни помидорами за то, что так поздно пишу этот отзыв лишь через год. Я привезла с конференции целую палитру впечатлений, от тихой радости до сильнейшего стресса. И было много сомнений: рассказывать об этом на проекте или нет?

Черновик лежал давно, с мая прошлого года. Эмоции больше не зашкаливают. И сейчас, когда вся страна сидит в самоизоляции и подчищает «хвосты», я всё-таки решила опубликовать этот очерк. 

Программа

Конференция шла всего один день, 18 мая. Программа оказалась достаточно насыщенной. Она предусматривала три блока докладов — «Бизнес», «Перевод» и «Технологии». Внутри каждого блока организаторы распределили темы докладов с четким указанием времени выступления. Тайминг был очень строгим. 

На конференцию приезжали не только российские переводчики, но и коллеги из других стран. На фото справа — анонс III Белорусского форума переводчиков, который вот уже несколько лет проводит Юлия Тимошенко. 

Программа
Партнеры

Программа конференции с указанием основных блоков была отпечатана на обратной стороне бейджиков. На мой взгляд, отличное решение. Позволяет ориентироваться во времени и не нужно постоянно носить с собой программу. 

Бейдж с программой

Место проведения

Конференция проходила в московском конгресс-центре «Вега-Измайлово» в зале «Суриков». Разумеется, в этом зале висят репродукции картин Василия Ивановича Сурикова. Узнали его полотна? 

На фото слева — «Переход А.В.Суворова через Альпы». А справа — фрагмент картины «Боярыня Морозова». 

СуворовБоярыня Морозова

Естественно, были в зале и другие репродукции суриковских картин.  

Устный перевод 

На конференции было представлено несколько докладов, посвященных устному переводу. Николай Дупленский (Национальная лига переводчиков) дал практические советы устным переводчикам. Ирина Алексеева, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, выступала дистанционно. Она поделилась конкретными упражнениями для тренировки навыка устного перевода.

Ирина Алексеева

Михаил Матвеев рассказал о том, как можно отследить прогресс в навыках работы переводчика-синхрониста. «Вишенкой на торте» конференции стал мастер-класс, который провел Павел Русланович Палажченко. В свое время он работал личным переводчик президента М.С.Горбачева. 

Павел Палажченко

Павел Русланович пригласил на сцену двоих добровольцев и предложил сделать перевод речи нашего министра иностранных дел Сергея Лаврова. Вы представляете, какую нужно иметь смелость, чтобы выйти на сцену и на глазах у всего зала, у зрителей, которые смотрели конференцию онлайн, под наблюдением самого Павла Палажченко делать последовательный перевод!  Снимаю шляпу перед коллегами. 

Мастер-класс Павла Палажченко

Отраслевые переводы

Целый блок докладов был посвящен отраслевым или тематическим переводам. Ольга Аракелян поделилась опытом работы с рекламными текстами. Анастасия Инце обратила внимание на важные моменты при переводе юридических текстов. Выступление Надежды Коробейниковой было посвящено английскому праву.

Название доклада Анны Зайцевой звучало интригующе «Анимализм в нефтегазовой отрасли».  Кто бы мог подумать, что такое возможно? Сергей Савельев рассказал о работе по локализации сайтов. Станислав Охват дал много полезной информации по переводу чертежей. 

Ольга АракелянТатьяна Швец

Докладов было достаточно много. В каждом можно было почерпнуть для себя что-то полезное  — и для переводов, и для преподавания. 

Вопросы общего характера

На конференции прозвучал целый ряд выступлений, рассчитанных как на устных, так и на письменных переводчиков. 

Федор Кондратович дал рекомендации по созданию коммерческого предложения переводчика. Татьяна Швец выступала целых два раза. Сначала она рассказала о построении личного бренда переводчика, а затем  — о борьбе с Рунглишем в переводах. Татьяна Ярошенко затронула некоторые вопросы Этического кодекса переводчика. 

Дмитрий Рамицын осветил технические вопросы, связанные с созданием видеорезюме и оборудованием домашней дикторской студии. Андрей Гущин дал полезные советы по организации работы письменного переводчика. Выступление Светланы Световой было посвящено машинному переводу и постредактированию. 

Я тоже представила на конференции свой опыт работы в качестве переводчика. 

Татьяна Трунова

Вот так звучала тема моего доклада. 

Презентация

Почему я выступила именно с этой темой

Дело в том, что у меня есть опыт участия в переводческих конкурсах не только, как участника, но и как члена жюри. Уже не один год я входу в состав жюри Международного Черноморского конкурса перевода маринистики в языковой паре «русский-итальянский». 

Об этом конкурсе можно почитать в разделе «Переводческие конкурсы».   

Какие у меня ощущения от своего выступления? Если честно, немного ниже ватерлинии. Я вышла на сцену, взяла микрофон, представилась, глянула на экран — и поняла, что мне загрузили не ту презентацию! 

Как такое могло получиться? Очень просто. Презентации с участников собрали в феврале. Конференция проходила в мае. За три месяца я внесла в свое выступление небольшие коррективы.

Вечером, накануне конференции мы вместе с Марией, нашим координатором, загрузили новую презентацию. Я постояла на сцене, прощелкала все слайды и успокоилась. Даже не могла представить, что мне включат старую версию — ведь я сама накануне проверила обновленный вариант, всё работало!

Мое выступление

Да, у меня был стресс. Потому что я понимала, что никто мне презентацию не заменит. На конференции жесткий тайминг и на выступление отведено 15 минут. Приходилось соображать на ходу и приспосабливаться к тем слайдам, которые появлялись на экране. 

Нетворкинг

Любая конференция или форум это, прежде всего, общение. В этом плане конференция «Контакт» не стала исключением. На Стене знакомств все желающие могли оставить свои визитки. 

Стена знакомств

В перерывах можно было пообщаться с коллегами и даже сфотографироваться. На фотографии — мы с коллегой из Луганска, письменным переводчиком Еленой Беллой. 

Татьяна Трунова и Елена Белла

Участникам конференции была предложена переводческая викторина. Насколько я помню, победителем стал Сергей Савельев из Коломны. 

Викторина

В перерывах между докладами были предусмотрены кофе-паузы. Разумеется, во время этих перерывов народ тоже активно общался и обменивался контактами. 

Кофе-пауза

Хочу от всей души поблагодарить Оргкомитет конференции за прекрасную организацию. Я представляю, сколько сил и времени было вложено в это мероприятие, которое шло весь день.  Да, были накладки и технические, и организационные. Но они совершенно не испортили общего впечатления.

Магниты

Приятная неожиданность

Видимо, Высшие Силы решили компенсировать недоразумение с презентацией. Конференция преподнесла неожиданный и весьма приятный бонус, никак не связанный с переводами. Я писала о нём в одном из очерков. Позволю себе привести здесь этот фрагмент. 

Май 2019 года. Я выступаю в Москве в качестве докладчика на переводческой конференции «Контакт».

В перерыве ко мне подходит незнакомая женщина.

— Татьяна, а я Вас уже не первый год читаю.

— Спасибо, я очень рада. А какой из моих проектов Вы читаете? – уточняю я у собеседницы.

— Как какой? «Дорогами Души»!

В душе моей растекается мёд. Приятно до невозможности, что на профессиональной переводческой конференции есть участники, знакомые с моим неязыковым проектом. Но мне всегда интересно: как люди находят сам сайт?

— Скажите, пожалуйста, каким образом Вы вышли на мой проект?

— А мне его порекомендовала…. – и женщина называет имя и фамилию, которые мне вообще ничего не говорят. Я озадаченно молчу.

— Скажите, а это кто?

— Как?! – у моей собеседницы округляются глаза, — Вы не знаете эту девушку? Она ведь очень известный в России  блогер.

Вот это да!

Отрывок из очерка «Проекту «Дорогами Души» — три года!»

Я была рада такой неожиданной рекламе своего проекта. Оказывается, его рекомендуют потенциальным читателям совершенно незнакомые мне люди. Благодарю от всей души! 

Дорогие друзья, коллеги, до встречи на конференции «Контакт» в 2020 году! 

© Татьяна Трунова, апрель 2020

Очерки о переводческой конференции «Контакт»

 2019 (Москва)  *  2021 (онлайн)  *  2022 (Пушкин)  *  2023 (Санкт-Петербург)  

Интервью с участниками конференции «Контакт» в нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!» 

  • Интервью с Татьяной Ярошенко − об этике переводчика, о взаимоотношениях с заказчиками и сложностях, с которыми сталкивается переводчик-фрилансер 
  • Интервью с Еленой Беллой − об идеальных клиентах, недобросовестных заказчиках, письменных переводах и владении своим родным языком

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда