В этом разделе собраны очерки и рассказы, посвященные работе с иностранным языком.
Моим рабочим языком является итальянский. Я преподаю его более 15 лет. А ещё выполняю переводы в языковой паре «русский-итальянский». И в основе очерков, рассказов и эссе лежат реальные случаи из моей переводческой практики.
О переводах и переводчиках
- Anno bisesto, anno funesto − очерк об этимологии двух итальянских крылатых выражений, связанных с високосным годом
- Мой Шартрский собор − рассказ о том, какие чувства испытывает переводчик, работая над переводом большого документа
- Переводческий оркестр − эссе-размышление о лингвистических и экстра-лингвистических аспектах перевода
- Правда о толмачах − юмористический очерк о работе устного переводчика
- Проект «Ciao-2015» − очерк о моей работе в международном образовательном проекте в качестве устного и письменного переводчика
- Строка за строкой: секреты письменных переводов − эссе о работе письменного переводчика
- Текст по фигуре − эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов
Об изучении и преподавании иностранных языков
- Как выучить язык, если он «не учится» − эссе о том, что иногда нужно просто идти вперед, даже если конечная цель пока не видна
- Подружись с итальянским! − очерк о многогранности моей дружбы с итальянским языком
- Преподаватель-фрилансер: мифы и реальность − очерк о некоторых мифах, которыми окутана жизнь частного преподавателя-фрилансера
- Экскурсы в историю на занятиях по иностранному языку − зарисовки из моего личного опыта в области преподавания итальянского языка
- Язык до Италии доведет − очерк о том, как в мою жизнь удивительным образом вошел итальянский язык
© Татьяна Трунова, 2015 − 2024