Правда о толмачах

Наша служба и опасна, и трудна,
И, на первый взгляд, как будто не видна.

МолокоТренинг на кондитерской фабрике. Группа дегустаторов учится различать привкусы молока. Из пяти вариантов вкуса нужно выбрать лишь один, который ощущается сильнее всего.

Ведущая поочередно опрашивает участников и заносит результаты в сводную таблицу.
— У меня картон.
— Прогорклое молоко.
— Вы знаете, а я почувствовал вкус старого баяна, на котором играл в детстве. С узкими кожаными ремнями…

Иностранка, ведущая тренинг, улыбается и терпеливо ждёт перевода. Под дикий хохот группы высказывание переводится, слово в слово. У девушки медленно округляются глаза и она обращается к дегустатору:
— Извините, Вы уверены, что поняли правильно?
— Ещё бы!
В дегустационном зале воцаряется звенящая тишина.
— Пожалуйста, попробуйте ещё раз.

Дегустатор делает глоток и на секунду замирает. 
— Ну?
— Да натуральный баян!

Ведущая начинает нервничать. Она несколько раз пробегает взглядом таблицу с ответами и хватается за последнюю соломинку:
— Может, всё-таки ближе к вкусу коровы?
— Или козы! – подсказывает кто-то.
Дегустатор мастерски отбивает эту подачу:
— Народ, тогда я вообще не понимаю: а нафига козе баян?

Вопрос тонет в новой волне хохота. Процесс пошёл! Всем интересно: будет занесён вкус баяна в таблицу или нет? Ты, как переводчик, честно пытаешься объяснить итальянке смысл фразы про козу с баяном, но это уже не помогает: у ведущей тренинга появляется непреодолимое желание искромсать всю группу на мелкие кусочки. А заодно и переводчика, за компанию!

Поневоле вспомнишь сюжет из фильма «Иван Васильевич меняет профессию». Там вопрос с неугодным переводчиком решился одним махом: «Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили». Какая это опасная профессия, оказывается!

Признайтесь честно: вам доводилось хоть раз в жизни делать устный перевод с одного языка на другой?

Если вы утвердительно киваете головой и отвечаете «да», то я снимаю перед вами шляпу. Даже не зная вас лично, могу сказать, что вы человек неординарный, с приличным лексическим багажом, широким кругозором, изрядной долей эрудиции и определенным запасом смекалки. Скорее всего, у вас быстрая реакция и вы умеете находить выход из непредвиденных ситуаций. Аплодисменты в студии!

Эрудиция

Если же вы отвечаете «нет», то приглашаю вас чуть-чуть приоткрыть занавес и заглянуть, хоть одним глазком, за кулисы этого восхитительного ремесла. Вы удивлены, что оно до сих пор востребовано? Да, несмотря на новейшие изобретения и научно-технический прогресс! Поверьте, даже самая умная машина никогда не заменит живого человеческого общения с его непредсказуемостью и будоражащими душу эмоциями.

Устный перевод напоминает Театр одного актера. Ты играешь одну и ту же роль в разных спектаклях, на разных сценических площадках, с разным актерским составом. Здесь имеет значение всё: контекст и место встречи, твои дикция и интонация, тембр голоса, темп речи, мимика, жесты, даже паузы, которые ты расставляешь в переводимом предложении. Казнить, нельзя помиловать? Или всё-таки оставим в живых — казнить нельзя, помиловать?

Словно индийскому Шиве, тебе приходится одновременно выполнять сразу несколько действий. Ты внимательно слушаешь собеседника, улавливаешь смысл того, что он говорит, извлекаешь из памяти необходимую лексику и переводишь на другой язык. А затем запускаешь то же самое в обратном направлении. Если посмотреть со стороны, процесс чем-то напоминает каретку, бегунок, который двигается туда-сюда.

Уже после часа такой захватывающей игры в пинг-понг у тебя в голове начинает клубиться лёгкий дым. Возникает желание прилечь хоть на несколько минут, расслабиться и сойти с этой карусели. Но раз ты на неё сел, то жди, пока не докатаешься до конца, сколько положено по регламенту встречи!

Карусель

Когда в переговорах заняты несколько человек, то потоки информации перемещаются в пространстве подобно броуновским частицам. Тебе приходится с мастерством заправского ковбоя заарканивать вопросы и ответы, отдельные реплики и комментарии, шутки и остроты и, как необъезженных жеребцов, направлять их по нужному адресу. Не соскучишься!

Временами от избытка чувств участники переговоров вставляют крепкое словцо. Тогда ты вежливо интересуешься: «Это тоже переводим?» Собеседник краснеет, бледнеет, страшно смущается и изо всех сил старается не создавать тебе подобных сложностей в дальнейшем. При помощи вот такой ненавязчивой цензуры ты сразу отсекаешь лишнюю информацию. И перед тобой во всей первозданной красе раскрываются истинные мотивы переговорщиков.

Когда собеседники некорректно формулируют свои высказывания, ты становишься дипломатом. Почему? Потому что прекрасно понимаешь, что от точности твоего перевода зависит понимание сторон. Ты смягчаешь спорные моменты, сглаживаешь углы и иногда подстилаешь соломку. Ты подбираешь такие слова, которые помогают выстроить не стены отчуждения, а связующие мосты взаимопонимания.

Иногда встреча идёт по совершенно незапланированному сценарию и вынуждает тебя включаться в бои без правил. Например, обсуждаются поставки вина: представление, презентация, вопросы и ответы. Переговоры завершены, вино продегустировано, контракт подписан, стороны раскланялись.

Вино

Неожиданно к иностранцу, с которым ты работаешь, подсаживается другой собеседник и в лоб задает вопрос: «Я слышал, у вас в Италии выращивают кроликов. Мы с тестем тоже хотим этим заняться, вот и клетки уже купили. Можно проконсультироваться с Вами по этому вопросу?»

Ты смотришь на этого ненормального и гадаешь: откуда он взялся со своими кроликами? Ошарашенный вопросом итальянец вообще не может понять, что происходит. Тебя так и подмывает вежливо отправить непрошенного гостя подальше, но выясняется, что это один из родственников или помощников генерального директора, с которым две минуты назад был подписан контракт на поставку. И ты начинаешь по крупицам выковыривать из бездонных недр своей памяти весь имеющийся в наличии лексический «кроличий» запас.

Кролик

Во время обеденных перерывов ты превращаешься в персонального экскурсовода. В столовой ты терпеливо объясняешь, из чего сварен борщ, что такое кефир или ряженка и чем вареники отличаются от пельменей. Ты предлагаешь отведать на вкус неведомые для иностранцев напитки, такие как квас, кисель или компот. Один не любит грибы, второму нельзя картошку, третий на диете. Ты помогаешь каждому выбрать подходящее блюдо и краем глаза наблюдаешь, все ли наелись досыта. Потому что с сытым человеком гораздо легче и комфортнее решать деловые вопросы!

Бывает, встреча начинается в офисе, а завершается в неформальной обстановке, например, дома у приглашающей стороны. Причём, по размерам дом может оказаться чуть меньше небольшого заводика, с бассейном, просторной комнатой для медитаций и личным поваром. Ты отдаёшь себе отчёт, что за ужином тоже следует переводить каждую реплику собеседников. По этой причине стол для тебя существует лишь в качестве декорации к очередному спектаклю, в котором ты играешь. А хозяин обижается:
Почему Вы не пьёте?
— Я за рулем.
— А почему ничего не едите? Что, невкусно приготовлено?
— Спасибо, всё очень вкусно, просто я работаю.
— Расслабьтесь!
Ты мило улыбаешься, из вежливости кладешь в рот крохотный кусочек хлеба, делаешь глоток сока и продолжаешь переводить.

Пицца

В лучших традициях дикторов Первого канала ты постоянно контролируешь Что и Как произносишь. И это не блажь, а жизненно важная необходимость. Например, встречаются слова, в которых ударение может падать на разные слоги, изменяя значение слова. Одно дело, если это что-то нейтральное, типа «зАмок» и «замОк». А если это слово, напоминающее наше «писать»?

Ты стараешься как можно чётче произносить звуки. Спрашивается, ну, зачем выговаривать двойные согласные? Хорошо, вот вам наглядный пример. Слово «anno» в итальянском языке означает год, а вот «ano», с одной буквой «n» — это, извините, тот самый незаменимый проход в организме, через который из нас выходят все продукты переработки. Русский эквивалент найти несложно, корень тот же самый.

Бывает, что русскоговорящий собеседник, выучив пару разговорных фраз на итальянском языке, желает блеснуть своими познаниями. Он сам, без помощи переводчика, пытается представиться гостю по-итальянски. Если он спрашивает: «Quanti anni ha?» — сколько Вам лет? – и произносит двойную «н», то вопрос воспринимается вполне нормально.

Однако, не зная всех тонкостей итальянского произношения, чаще всего новоиспеченный полиглот с довольным видом произносит: «Quanti ani ha?», что в переводе означает «Сколько у Вас этих самых мест»? Подобный вопрос вызывает у итальянцев вначале полный ступор, а затем необъяснимый восторг. Еле сдерживая хохот, они снисходительно смотрят на бедолагу и, улыбаясь, честно отвечают: «Одно, конечно!»

Смех

Приходится внимательно следить и за произношением окончаний: «mentO» — подбородок, «mentE» — ум, «mentA» — мята. Как жаль, что не все коллеги понимают важность этого аспекта! Например, «tetto» — это крыша, а вот «tetta» — это уже женская грудь. И когда ты идешь по центру города, видишь группу иностранных туристов и слышишь переводчика, предлагающего взглянуть на красивые зеленые женские груди старинных домов, то от стыда хочется просто провалиться, желательно поглубже. Именно в такие моменты всплывает ощущение «за державу обидно»…

Мне кажется, любой переводчик — это немного волшебник. Почему? Потому что он делает прозрачными языковые барьеры. Он стирает невидимые границы. Он открывает нараспашку пространство для общения. И раз за разом прокладывает новые тропинки от сердца к сердцу.

Спасибо вам, толмачи!

© Татьяна Трунова, март 2015

Другие статьи о переводах и переводчиках

Публикации в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

10 комментариев к статье Правда о толмачах

  1. Очень занимательная статья. Спасибо, местами смеялась, живо представляя картину 🙂

    • Александра, благодарю! Да, бывает просто картина маслом, в красках :-)))

  2. Смеялась до слёз! Особенно понравилось молоко со вкусом баяна 🙂
    Последний абзац такой трогательный и философский.

    • Ольга, благодарю! Я за несколько лет устных переводов столько всего наслушалась и насмотрелась, что можно садиться и писать книгу)))

  3. Здорово написано, Татьяна, точно, иронично. А интересно, какой был у тебя первый опыт, первые заказы? Какие в самом начале были сложности, «набитые шишки»?
    Да, устно переводить — это очень сложно, и я каждый раз ловлю себя на мысли, сколько же лет нужно к этому идти и сколько сил потратить на язык, а спустя годы понимать, что нет и нет, и это не предел, нужно учиться снова и снова. А самое печальное (а может для кого-то и нет), что переводчик — это всегда посредник, второстепенный герой; в интервью его никогда не представляют зрителям, и как кто-то сказал: лучший комплимент для переводчика — «ой, а мы вас и не заметили» 🙂
    Но я все равно тихо люблю это ремесло, чувствуя себя волшебником, который знает «тайные» законы, который декодирует и делает понятным никому непонятный текст.

    • Елена, благодарю! Очень рада, что у меня на сайте начали появляться комментарии коллег-профессионалов, и переводчиков, и преподавателей. Всегда рада такому общению, поскольку это прекрасная возможность обменяться опытом и узнать что-то новое.

      Задумалась о своем первом опыте устного перевода… Если не ошибаюсь, обзорная экскурсия по Владимиру для группы итальянских туристов. Причем, у них был сопровождающий, говорящий по-итальянски, но я попросилась вести экскурсию на языке. Страшно было, не передать! Вся лексика вылетела из головы, времена не согласовывались друг с другом, а итальянцы стояли и ждали, что же я им расскажу. Текст был заранее написан и выучен (мне так казалось!), но потом целые куски начали безвозвратно стираться из памяти…. И тогда я расслабилась и начала рассказывать обыкновенным разговорным языком. Мне было наплевать, что не соблюдаются согласования времен, что я не помню какие-то глаголы в Passato Remoto (знающие итальянский язык меня поймут)))

      Что касается «набитых шишек»: раньше я очень переживала, что иногда не могу сразу найти подходящее слово. А перевод-то идет и здесь не полистаешь словарь и не «погуглишь»! Со временем поняла, что главное — сохранить смысл фразы как можно ближе к оригиналу. И совсем не обязательно искать самый точный эквивалент для каждого слова. Кстати, буквально вчера читала интервью с нашей замечательной переводчицей Ириной Константиновой. Ей исполнилось 80 лет, а она до сих пор переводит! Так вот, она говорит то же самое, что следует сохранять то, что хочет донести автор, а вот инструментарий, (читай, лексику) уже каждый подбирает на свое усмотрение.

  4. Спасибо,дорогая Татьяна! От души смеялась,читая Вашу статью…и над теми интересными случаями и..вспоминая свои ляпы в переводах с русского на греческий и обратно..С Вами всегда интересно! Спасибо. Удачи Вам!

     

    • Элени, благодарю! Я и не знала, что Вы занимаетесь переводами с русского на греческий. Значит, мы с Вами еще и коллеги-переводчики :)))

      P.S. Прошу прощения, что лишь спустя месяц отвечаю на Ваш комментарий. Он попал в спам и там так хорошо затаился, что вообще не подавал никаких признаков жизни. Только сегодня его обнаружила 🙂 

  5. Я однажды пытался переводить жене то, что рассказывал наш итальянский гид на экскурсии…Ужас!!! Вовсе не то страшно, что не понимал кое-что из того что говорит гид. Не понял, ну и ладно, кое-что же понял! Но вот даже то что понял, молниеносно переложить в грамотное предложение оказывается не так то просто. И это не смотря на то, что что имея незначительный опыт, мне для самого себя в уме приходится еще переводить на русский! 

    • Павел, большое спасибо, что поделились своим опытом. Прекрасно Вас понимаю :)! Перевод это словно игра сразу на нескольких музыкальных инструментах, и ты должен молниеносно ориентироваться, где и на какую клавишу нажать.

      P.S. Прошу прощения, что только спустя месяц отвечаю на Ваш комментарий. По совершенно непонятной причине он ушел в спам и даже там не подавал никаких признаков жизни. Откопала его только сегодня. Как говорится, meglio tardi che mai :)))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда