Так получается, что время от времени я делаю переводы итальянской поэзии на русский язык. Работа эта непростая, но весьма интересная и помогает держать в тонусе «переводческие мышцы».
В марте 2016 года это был художественный перевод стихотворения Джованни Дотоли «Диск луны». Предлагаю текст оригинала на итальянском языке и свой вариант перевода.
Giovanni Dotoli «Il fico della luna»
Filo di cielo tra due camini
Spazio infinito dei sogni
Dolce navigare d’infanzia
Per mondi di angeli in festa.
Incanto di nuvole spente
Dietro il fico della luna
Verde è il giardino del tempo
Terra della nostra memoria.
Leggere il libro dell’universo
Piccolo come i nostri cuori
Pieno del fuoco di parole
Partite in viaggio ai pianeti.
Sibilano i venti alle radici
Ai corpi di sangue e di terra
Volano al futuro
Le ombre delle mani.
Tremulo viso di silenzio
L’aria captare per donarla
All’ansante seno
Fino al golfo rovente.
Ecco finalmente il prato verde
Dell’infanzia sotto la chiesa
Tra la serra di querce
E l’acqua pura al fiume.
Джованни Дотоли «Диск луны»
Нить неба натянута меж каминов
В безбрежном пространстве тихих снов,
Детские странствия дарят картины
Ангельских празднующих миров.
Стоишь, очарованный облаками,
Уснувшими за диском луны.
Что за земля? Это наша память,
Сад времени, в нем кусты зелены.
Ты читаешь крохотную, как сердце,
Книгу Вселенной. И строчек свет
Ярким огнем спешит разгореться,
Взметнувшись к орбитам других планет.
Ветра шипящие обвивают
То кровь, то плоть, то корни вокруг,
И прямо в будущее взлетают
Тени от чьих-то невидимых рук.
А лик тишины, дрожа молчаливо,
Делает вдох, но ему тесна
Грудь, что вздымается до залива,
Раскалившегося докрасна.
И вот уже зеленью луг искрится,
А годы детства так далеки,
У церкви, меж дубовой теплицей
И кристально чистой водой реки.
© Татьяна Трунова, март 2016
Другие переводы итальянской поэзии
- «L’onda» (Gabriele D’Annunzio) — стихотворение «Волна» Габриэле Д’Аннунцио
- «La primavera» (Roberto Piumini) — стихотворение «Весна» Роберто Пьюмини
Подсказки Вселенной
- Камертон для путешествий или как сонастроиться с местом — как научиться чувствовать энергетику любого места
- «Земля Санниковой» или как впустить в жизнь удивительные возможности — как научиться видеть возможности, которые периодически «подкидывает» нам жизнь
Здравствуй, Танечка!!!
Читала и попала в поток ритма…
Необычные связки, сочетания, вИдение вещей!
Живые стихи!!!
"Лик тишины" — никогда не думала о том, что Тишины есть Лик. Открываются ассоциации…истории…
Таня, благодарю за возможность познакомиться с итальянской поэзией, авторами!!!
Оля, благодарю!
Да, сам оригинал очень своеобразный. Когда делала подстрочник, так поначалу вообще ничего друг с другом не увязывалось и не состыковывалось. А потом как-то пошло само собой, потоком. И слова самые подходящие стали подбираться и вставать на свои места.
Да-да!!!!!!! В потоке так и происходит)
Как жаль, что я не знаю итальянского!…. Но я точно знаю, какая же ты, Танечка, талантливая! .. Для меня, как и для Оли (что в общем-то не удивительно))), одним из наиболее ярких образов стали "лики тишины". Великолепно, тонко, волшебно! Это целая Вселенная ангельской красоты и такой многоликой тишины. Благодарю, дорогая!
Аннушка, благодарю!
Думаю, этот перевод прочитают немногие. Но если он "цепляет" за живое, то это здорово.
Как красиво льётся стих, как волшебно переплетены все стихии с человеком и Вселенной. Не знаю как он звучит по-итальянски, но из под твоего пера, Татьяна, он вышел завораживающим, и как Ольга точно заметила, живым.
Благодарю, Татьяна, за приобщение нас к прекрасному.
Анастасия, благодарю! Очень рада, что стихотворение "откликнулось".
Татьяна, какое красивое стихотворение!
Даже попробовала читать оригинал. Не понятно о чем читаю, но сочетание звуков завораживает.
Спасибо за знакомство с Джованни Дотоли и его произведением.
Перевод отличный, самодостаточный. Ты талантище!
Аня, спасибо! Да, итальянский язык красивый, мелодичный. Он завораживает, даже если не знаешь ни слова, а просто читаешь вслух.
И есть в современной итальянской поэзии одна особенность: стихи, в основном, пишут без рифм. А мне ближе традиционный рифмованный формат, в котором я и выполнила этот перевод.