«Il fico della luna» (Giovanni Dotoli)

ТраваТак получается, что время от времени я делаю переводы итальянской поэзии на русский язык. Работа эта непростая, но весьма интересная и помогает держать в тонусе «переводческие мышцы».

В марте 2016 года это был художественный перевод стихотворения Джованни Дотоли «Диск луны». Предлагаю текст оригинала на итальянском языке и свой вариант перевода. 

Giovanni Dotoli «Il fico della luna»

Filo di cielo tra due camini

Spazio infinito dei sogni

Dolce navigare d’infanzia

Per mondi di angeli in festa.

Incanto di nuvole spente

Dietro il fico della luna

Verde è il giardino del tempo

Terra della nostra memoria.

Leggere il libro dell’universo

Piccolo come i nostri cuori

Pieno del fuoco di parole

Partite in viaggio ai pianeti.

Sibilano i venti alle radici

Ai corpi di sangue e di terra

Volano al futuro

Le ombre delle mani.

Tremulo viso di silenzio

L’aria captare per donarla

All’ansante seno

Fino al golfo rovente.

Ecco finalmente il prato verde

Dell’infanzia sotto la chiesa

Tra la serra di querce

E l’acqua pura al fiume.

 

Джованни Дотоли «Диск луны»

Нить неба натянута меж каминов

В безбрежном пространстве тихих снов,

Детские странствия дарят картины

Ангельских празднующих миров.

Стоишь, очарованный облаками,

Уснувшими за диском луны.

Что за земля? Это наша память,

Сад времени, в нем кусты зелены.

Ты читаешь крохотную, как сердце,

Книгу Вселенной. И строчек свет

Ярким огнем спешит разгореться,

Взметнувшись к орбитам других планет.

Ветра шипящие обвивают

То кровь, то плоть, то корни вокруг,

И прямо в будущее взлетают

Тени от чьих-то невидимых рук.

А лик тишины, дрожа молчаливо,

Делает вдох, но ему тесна

Грудь, что вздымается до залива,

Раскалившегося докрасна.

И вот уже зеленью луг искрится,

А годы детства так далеки,

У церкви, меж дубовой теплицей

И кристально чистой водой реки.

© Татьяна Трунова, март 2016

Другие переводы итальянской поэзии 

  • «L’onda» (Gabriele D’Annunzio) — стихотворение «Волна» Габриэле Д’Аннунцио
  • «La primavera» (Roberto Piumini) — стихотворение «Весна» Роберто Пьюмини

Подсказки Вселенной

9 комментариев к статье «Il fico della luna» (Giovanni Dotoli)

  1. Здравствуй, Танечка!!!
    Читала и попала в поток ритма…
    Необычные связки, сочетания, вИдение вещей!

    Живые стихи!!! 

    "Лик тишины" — никогда не думала о том, что Тишины есть Лик. Открываются ассоциации…истории…

    Таня, благодарю за возможность познакомиться с итальянской поэзией, авторами!!!

     

    • Оля, благодарю! 

      Да, сам оригинал очень своеобразный. Когда делала подстрочник, так поначалу вообще ничего друг с другом не увязывалось и не состыковывалось. А потом как-то пошло само собой, потоком. И слова самые подходящие стали подбираться и вставать на свои места.

  2. Как жаль, что я не знаю итальянского!…. Но я точно знаю, какая же ты, Танечка, талантливая! .. Для меня, как и для Оли (что в общем-то не удивительно))), одним из наиболее ярких образов стали "лики тишины". Великолепно, тонко, волшебно! Это целая Вселенная ангельской красоты и такой многоликой тишины. Благодарю, дорогая!

    • Аннушка, благодарю!

      Думаю, этот перевод прочитают немногие. Но если он "цепляет" за живое, то это здорово. 

  3. Как красиво льётся стих, как волшебно  переплетены  все стихии с человеком и Вселенной. Не знаю как он звучит по-итальянски, но из под твоего пера, Татьяна, он вышел завораживающим, и как Ольга точно заметила, живым.
    Благодарю, Татьяна, за приобщение нас к прекрасному.

  4. Анастасия, благодарю! Очень рада, что стихотворение "откликнулось". 

  5. Татьяна, какое красивое стихотворение!

    Даже попробовала читать оригинал. Не понятно о чем читаю, но сочетание звуков завораживает.

    Спасибо за знакомство с Джованни Дотоли и его произведением.

    Перевод отличный, самодостаточный. Ты талантище!

     

    • Аня, спасибо! Да, итальянский язык красивый, мелодичный. Он завораживает, даже если не знаешь ни слова, а просто читаешь вслух. 

      И есть в современной итальянской поэзии одна особенность: стихи, в основном, пишут без рифм. А мне ближе традиционный рифмованный формат, в котором я и выполнила этот перевод. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда